Translate

2013年3月22日 星期五

明明是現在的事,爲什麽用過去時態?


明明是現在的事,爲什麽用過去時態?

我朋友他發現,有些日本人講話,明明是現在的事,却使用過去時,比如"でした、ました"等,他得很奇怪,,老也含含糊糊,只是"那是習慣說法吧",就把他打發了。他覺得老師的這個解釋,好像不能接受,於是問我,這是怎麽回事。

我說:一句話,如果明明是現在的事,却用過去時態,那麽這句話,往往隱含著其它意思(日本人能够理解,中國人一般猜不出來)。比如你去日本的書店,買一本書,恰好那本書賣完了,店員一般會說"あの本はございませんでした"要用過去時態呢?因為這句話有一個潛藏的意思:我店本應該事先就把這本書給您準備好,但由於疏忽,沒能準備出來,真是我店的失職。"事先"當然是過去的事,所以這句話使用了過去時態。再比如你去日本的理店理,理完之店之前,理髮師向您表示感謝"ありがとうございました"這句話有一個隱含的意思是:自從剛才您走店,在我店理,就已照顧我店的生了,

實在是我店的榮幸。"剛才"也是過去的事,所以這句話也使用了過去時態。

有朋友可能會問:假如我是那個理髮師,我不用過去態,就用現在時態,"ありがとうございま"行不行?我說:當然行,沒有問題。但如果你想贏得顧客的諒解或滿意,在這種情况下,你最好使用過去時態,因爲這樣說話,能讓顧客覺得舒服。

沒有留言:

張貼留言