明明是現在的事,爲什麽用過去時態?
我朋友他發現,有些日本人講話,明明是現在的事,却使用過去時態,比如"でした、ました"等,他覺得很奇怪,問老師,老師也含含糊糊,只是講,"那是習慣說法吧",就把他打發了。他覺得老師的這個解釋,好像不能接受,於是問我,這是怎麽回事。
我說:一句話,如果明明是現在的事,却用過去時態,那麽這句話,往往隱含著其它意思(日本人能够理解,中國人一般猜不出來)。比如你去日本的書店,買一本書,恰好那本書賣完了,店員一般會說:"あの本はございませんでした"。他為什麼要用過去時態呢?因為這句話有一個潛藏的意思:我店本應該事先就把這本書給您準備好,但由於疏忽,沒能準備出來,真是我店的失職。"事先"當然是過去的事,所以這句話使用了過去時態。再比如你去日本的理髮店理髮,理完之後,離店之前,理髮師會向您表示感謝"ありがとうございました"。這句話有一個隱含的意思是:自從剛才您走近我的店,在我店理髮,就已經是照顧我店的生意了,
實在是我店的榮幸。"剛才"也是過去的事,所以這句話也使用了過去時態。
有朋友可能會問:假如我是那個理髮師,我不用過去時態,就用現在時態,"ありがとうございます"。行不行?我說:當然行,沒有問題。但如果你想贏得顧客的諒解或滿意,在這種情况下,你最好使用過去時態,因爲這樣說話,能讓顧客覺得舒服。
沒有留言:
張貼留言