Translate

2013年3月22日 星期五

因爲一句話,砸了自己的飯碗


因爲一句話,砸了自己的飯碗

我以前看過一個小故事,很有意思,話說,有一家公司,急需招聘一名業務人員,沒有什麽特殊條件,只要相貌一般(不是醜八怪),能够接待顧客就行了。招聘廣告登報後,果然有兩個人來應聘。其中A的相貌比較好,B的相貌稍差一點。大家都認爲,老闆肯定會選A。沒想到老闆最後選的是B於是有人問老板,您為什麼要選B 呢?老板說:面試的時候,我問了他們幾個比較難的問题,兩個人都不知道,但 A 每次都回答:"私は知りません",而 B 每次都回答:"私は知らないんです",所以我選B。說到這裏,大家都明白了,您明白了嗎?"私は知りません"的中文意思,就是"我不知道",再没有任何隱含的意思。"私は知らないんです"的中文意思,也是"我不知道",但與上一句相比,學問可就大了。根據日本人的說話習慣,這句話隱含着下面的意思:私は知らないので。(因為我不知道,所以......)而這句話又隱含着下面的意思:私は知らないので教えていただきたいと思います。(因為我不知道,所以想請您指教)看到這裏,您明白了吧。B說話,讓老板覺得舒服,讓老板隱隱約約有一種坐轎子的感覺,所以老板選中了 B。中國人常說,嘴甜好辦事,其實日本也一樣。A 僅僅因爲一句話,就把自己的飯碗砸了,乍一看,好像很不合理,其實您仔細想一想,還是很合理的:假如 A 在工作中,由於自己的語言表達能力較差,得罪了顧客,讓顧客覺得不舒服,公司的生意是要受到影響的。

 

沒有留言:

張貼留言