アナタ與“你”的日漢對比
日語中經常提到的人稱代詞有「わたし」、「アナタ」、「彼」、「彼女」。翻看一下日語初级教材,語音篇結束之後,通常會出現用「わたし」、「アナタ」、「彼」、「彼女」等人稱代詞編寫的自我介紹的場景,其中的「アナタ」被譯成漢語的第二人稱代詞“你”。因此,日語初學者在腦海中的第一印象就會認定日語中的「アナタ」就相當於漢語的第二人稱代詞“你”。甚至有的日語初學者將自己的老師也用「アナタ」來稱呼,讓人啼笑皆非。看似簡單的日語人稱代詞「アナタ」與漢語的第二人稱“你”的語義區别對初學者來說並不簡單,本文着重從語義和語用兩個方面進行分析,闡述「アナタ」與“你”的異同。《现代漢語詞典》(商務印書館1996年版)對“你”有兩方面的釋義:首先稱對方(一個人)。有時也用來指稱“你們”,例如:你校、你家、你媽媽、你的信。漢語的第二人稱代詞只有“你”和“您”。在提到對方以及與對方有關聯的事情時,通常要用第二人稱代詞來明示所屬關系。日語則不同,日本人在做自我介紹以及向對方提問時,並不是像漢語那樣頻繁地使用“我”“你”等人稱代詞。如果按照漢語措辭一一對應地用「アナタ來翻譯,會使日語本身顯得很不自然。上面提到的“你校、你家、你媽媽、你的信”如果譯成アナタの校,アナタの家,アナタのお母さん,アナタの手纸都不是貼切的日語表達方式。1991年風靡日本的青春偶像劇"東京ラブストリ"(Love Story)的整部台詞中只出現了9次「アナタ」。而中國同樣性質的電視連續劇《我的青春誰做主》在剛開始的前4分鐘台詞裏“你”就出现了33次。日語學習者因為受了漢語母語的影響,使用「アナタ」有些随意,但在日本人的實際生活中,對「アナタ」的使用是十分慎重的。「新明解国語辞典」(三省堂出版社1981年第3版)對日語的「アナタ」進行了如下解釋:
(1)むこうの雅語的表现;
(2)相手に軽い敬意を持ってさす言葉。16年後由三省堂出版社出版的第5版「新明解国語辞典」中,將「アナタ」的第(2)條釋義由原來的相手に軽い敬意を持ってさす言葉改編為自分の同等程度の相手に軽い敬意を持ってさす言葉。從釋義的改變可以看出「アナタ」的含義在日本人的實際生活中已經發生了變化,雙方必須具有同等身份是使用「アナタ」稱呼的前提條件。日語初學者因為没有注意到這個限制條件是他們誤用「アナタ」的原因之一。實際生活中日本人只有以下四種情况才用「アナタ」進行表達。
A.對公眾進行宣傳,呼呼,提問時使用。例如:
a.アナタの人生を変える本。/改變你人生的一本書。
b.アナタはいまどんなペットを饲っていますか。/你現在養什麼寵物?
c.アナタも试してみませんか。/你不來試試嗎?
d.アナタの知らない世界/你未曾探知的世界
B.私下裏妻子對丈夫的愛稱。
e.今日のご饭はアナタの好きなスパゲッティよ。/今天
的晚飯是你喜歡的意大利麵。
C.强調對方,希望引起周邊人及聽話人的注意時使用。
f アナタが违っているよ。/你搞错了!。
g アナタは何を考えているんですか。/你在想什麼呢?
D.對下屬或晚輩進行說教時使用。
h アナタが纳得のいくようにやってみなさい。/按照
你理解的去做!
i アナタのためを思って言っているんだよ。/我是為了
你好才這麼說的!
其次,根據語境,漢語的“你”也可以泛指任何人(有時實際上指我)。例如:
g 他的學識叫你不得不佩服。/彼の博識に感动させられた。
k 三個人,你看看我,我看看你,誰也没說話。/三人はお互いに颏をあわせながらだれも口をきかなかった。
上述例句中的“你”泛指其中的一個人,不是特定指示,譯成日語時也不能譯成「アナタ」。綜上所述,「アナタ」與“你”存在以下異同點:「アナタ」與“你”的共同點:
1)兩詞都可以用來對公眾進行宣傳、呼呼、提問。
2)兩詞都可以用來指代對方,包括自己的丈夫。但是日語中的「アナタ」可以替代丈夫的名字使用,漢語中的“你”却没有這個語義功能。例如:
ねえ,アナタ,アナタ,ちょっと手佾ってよ。/哎,親愛的,你稍微幫我一下。
上面的句子如果改成“哎,你、你稍微幫我一下”的話,會讓聽話人覺得不知其所云。
3)兩詞都可以用來强調聽話人,引起周邊人的注意。ねえ,アナタ,アナタも谢ってちょうだ
い。/你,就是你,你也必須道歉!
你别往别處看了,說的就是你!/もうよそみをしないでよ。話题の人はアナタですよ。
4)兩詞都可以用來稱呼晚輩或下屬。「アナタ」與“你”的不同點:
1) 漢語中可以對熟悉的客户、長輩、老師使用“你”;而在日語中不使用「アナタ」。
2)日語中的「アナタ」因為是對同等身份的人略含敬意的稱,有與聽話人有意保持距離的語感,而漢語中的“你”完全没有這方面的意思。
3) 日語中的「アナタ」可以替代丈夫的名字用來稱謂;而漢語中的“你”却没有這方面的語義功能。