日本人的蹩脚英語
今天上午,我在網上閒逛時,還偶然看到了一個關於日本人講英語的笑話,絕對經典,值得珍藏。話說,日本前首相XXX(恕不點名),有一次要會見來訪的美國總統克林頓,XXX讓他的翻譯教他兩句二人見面時常用的英語,翻譯說:一見面,您首先說 How are you?(你好嗎?),克林頓就會回答說 Fine, thank you. And you?(我很好,謝謝。你呢?),這時您再說 Me too(我也是,即我也很好),就行了。沒想到XXX一見克林頓,有點緊張,把 How are you? 說成了 Who are you?(你是誰?),克林頓大吃了一驚,心想,這傢伙怎麽連我都不認識啦,大
概是跟我開玩笑吧,於是也開玩笑地說 I'm husband of Hillary(我是希拉蕊的丈夫)。XXX當然聽不懂啦,他只知道說了第一句之後,現在該說第二句了,於是他就說 Me too(我也是)。
日本人講英語非常蹩脚的原因,與種族、智力等無關,完全是日語本身造成的。大家都知道,日語的每個音節(也就是每個假名),通常是由一個子音加一個母音構成的,比如"か",它是由子音k 和母音 a 構成的。而在英語中,一個音節,由多個子音構成,是很常見的,比如 script 這個單詞(中文意思是脚本),它的國際音標是 [skript],也就是由5 個子音和1 個母音構成,但算做一個音節。這個道理,台灣人,你只要學過英語,就能够理解。學過英語的日本人,嘴上也說能理解,但是內心深處,還是不能理解,他非要把一個好端端的音節 script,活生生拆散,拆成五個音節,即"スクリプト",才覺得合理,才覺得順嘴。您說可笑不可笑?!
您要想看一個日本人在這方面出洋相,我告訴您一招:带他去卡拉 OK點一首英文歌曲。假設那首英文歌曲,總共有 100 個音節,但那個日本人至少能拆成 300 個音節,所以當歌曲結束,音樂停止時,那個傢伙剛剛唱了三分之一。
沒有留言:
張貼留言